
大寶伏藏TD967རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བྲོ་རབས་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ལྷག་བྲོ།
25-35-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བྲོ་རབས་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ལྷག་བྲོ།
༄༅། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བྲོ་རབས་བཞུགས་སོ༔ 
25-35-1b
དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕུད་གཞོང་ཉི་མའི་ད་ལར་གྱུར་པ་ལས༔ གཏོར་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསམ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷག་མའི་གཞོང་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཞལ་ཟས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ ཧྲཱིཿའབར་བ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་སྐུལ་ཚིག་འདི་སྐད་གྱེར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ འབྱུང་བ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་པདྨའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས༔ མཁར་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གི་སྦྱིན་པས་ཚིམ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁ་ཆུ་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿགཉིས་འདྲེས་པ་ལས་འདོད་ཡོན་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཕུད་དང་ལྷག་མ་བསྲེའོ༔ འདོད་ཡོན་དེ་ལས་སོ་སོ་ཅི་ལ་དགའ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ནས༔ ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུད་དང་གཙང་མ་མི་སྦྲགས་རྒྱུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ཕྱིར་ཕུད་དང་གཙང་མར་སྦྲགས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་འོ་སྐོལ་དམ་ཚིག་གཅིག༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་མི་བསྩལ་རྒྱུ༔ དབང་ཕྱུག་མ་ནི་བྲན་གྱི་ཚུལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་པདྨ་གསེར་
25-35-2a
གྱི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གསེར་གྱི་སེང་གེ་འདེགས་པའི་རྔམ་ཚུལ་ཅན༔ ཁ་རླངས་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ རྩལ་གྱི་རྔམ་གྱིས་འཁོར་བའི་འབྲོས་ཁུངས་གཅོད༔ སྟོབས་ཀྱི་རླབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདེགས༔ སྐད་ཀྱི་གཅོམ་གྱིས་གསང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གསེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཧེ་རུ་མ་བདུན་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཕྱག་བརྙན་གཏུམ་ཆེན་ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཐབས་ཐོགས༔ བསྐལ་པ་མེ་རི་ཁྱབ་པའི་རྩེ་འཇོམས་ཤིང་༔ ཀེང་རོ་གསར་རྙིང་བཅད་འདྲལ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཚར་གསུམ་ལྕང་ལོ་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ རྔམས་པའི་ཞལ་ནས་འབྲུག་སྒྲ་གསུང་སྒྲོགས་པས༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བཞེངས་ནས་སུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཡབ་འདོར་ན༔ གླུ་དང་སྤྱུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ཚོགས་ནང་གི་དམ་ལ་བཏགས་སོ་འཚལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཀའ་བསྒོས་པའི༔ དབང་ཕྱུག་མ་དང་བརྟན་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD967馬頭明王降伏傲慢之餘供與舞蹈儀軌
馬頭明王降伏傲慢，餘供與舞蹈。
從此，加持餘供：念誦『ma sūrya maṇḍala hūṃ』，觀想剩食容器轉化為日輪，食子本質為菩提心，從吽字中散發光芒。念誦『paṃ padma maṇḍala hūṃ』，觀想剩食的容器轉化為八瓣蓮花，食物的本質為菩提心，從啥字中燃燒並散發和聚集。然後吟誦祈請文：
『吽！從菩提心的雲聚中，湧現出江河般的本源。在空行母蓮花宮殿中，開展安樂之心的壇城。對於所有的空行眷屬，以喜悅和至上的佈施令其滿足。』念誦後彈指。念誦『jñāna hūṃ』，吽和啥二者融合，轉化為所欲之物，混合剩食。觀想所欲之物轉化為各自喜愛的供養，然後這樣說：
『吽！勿將剩食與潔淨物混合，舞蹈自在者是剩食之主。因此，剩食與潔淨物混合。勿以口水沾染剩食，您與我們誓言一致。勿降下教令之父，自在母如僕人。』
『吽！大自在蓮花黃金座墊上，以黃金獅子抬舉的威嚴姿態。口中哈氣，啥字的光芒四射。以力量的威嚴，斬斷輪迴的逃脫之源。以力量的波濤，支撐勝者的宮殿。以聲音的威猛，激發秘密的誓言。以黃金的光芒，消除無明的黑暗。七位黑魯嘎母與空行母眾，手持降伏大鵬鳥的法器。摧毀遍布劫火的山頂，切割新舊屍體的血肉。三圈髮辮，盤繞著鮮血的波濤。從威嚴的臉龐發出雷鳴般的聲音，守護藏地的堅牢地神和持誓者們，從清淨的空性中起身，以甘露妙藥的手印揮舞，以歌舞的象徵來表示，與本尊壇城內的眾母立下誓言。祈請如教令和誓言般降臨。』
秘密真言黑魯嘎，以光輝加持的自在母和堅牢地神。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD967: Remaining Offering and Dance Instructions for Hayagriva Taming All Pride
Hayagriva Taming All Pride, Remaining Offering and Dance.
Then, blessing the remaining offering: Recite 'ma sūrya maṇḍala hūṃ,' visualizing the remaining food container transforming into a sun disc, the nature of the offering being bodhicitta, with a multitude of Hūṃ emanating. Recite 'paṃ padma maṇḍala hūṃ,' visualizing the remaining offering container transforming into an eight-petaled lotus, the food being the nature of bodhicitta, with Hrīḥ blazing, emanating, and gathering. Then, chant these summoning words:
'Hūṃ! From the clouds of bodhicitta, arise streams of the elements. In the palace of the Ḍākinīs' lotus, spread the maṇḍala of blissful mind. To all the assemblies of Ḍākinīs, satisfy them with the supreme gift of joy.' Recite and snap the fingers. Recite 'jñāna hūṃ,' from the mingling of Hūṃ and Hrīḥ, transform into desired objects, and mix the remaining offerings. Visualize the desired objects transforming into offerings pleasing to each, and then speak thus:
'Hūṃ! Do not mix the remaining offering with pure substances, the lord of dance is the master of the remaining offering. Therefore, mix the remaining offering with pure substances. Do not moisten the remaining offering with saliva, you and we are of one samaya. Do not bestow the father of commands, the powerful mother is like a servant.'
'Hūṃ! On the great powerful lotus golden seat, with the majestic posture of golden lions supporting it. From the breath of the mouth, rays of various Hrīḥ emanate. With the majesty of power, cut off the source of escape from saṃsāra. With the waves of strength, uphold the palace of the victorious ones. With the sharpness of sound, awaken the secret samaya of the heart. With the golden light, dispel the darkness of ignorance. Accompanied by the seven Heruka mothers and the assembly of Trāmen, holding the fierce Garuda's method of subjugation in their hands. Destroying the peaks pervading the fire of the kalpa, cutting and tearing apart the flesh of new and old corpses. Three braids of hair, swirling with waves of rakta. From the majestic face, the sound of thunder roars, the steadfast protectors and oath-bound ones who protect the land of Tibet, arising from the pure space of the mother, waving with the mudrā of nectar medicine, symbolizing with songs and gestures, binding the samaya within the assembly of mothers. I beseech you to come forth according to the command and samaya.'
Secret mantra Heruka, the powerful mother and steadfast protectors blessed with glory.
(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)
(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གིང་གི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་སྦྱིན་བཞེས་པར་དམ་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་རབ་
25-35-2b
དགོངས་པའི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད༔ སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་དག་བྱེད་པའི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་གི་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་མ༔ གློག་ཕྲེང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་རྔམས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་༔ ཕོ་ཉ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་དང་༔ སྤྱུགས་པ་བླང་ཞིང་གཡབ་འདོར་ན༔ ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆེད་ལ་གདུང་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ལ་གནས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ་མ་མ་མ་ཧཱ་རཀྴ་སཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོ་བསྒྲང་༔ དེ་ནས་གཏོར་བསྐྱང་ནི༔ བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་བདུན༔ སྲིན་མོ་གཡག་དང་ཚངས་པ་སྦྲུལ༔ ཁྲོ་མོ་གཟིག་དང་ཁྱབ་འཇུག་སྲེ༔ གཞོན་ནུ་ཕ་ཝང་དབང་མོ་དྲེད༔ ནག་མོ་ཁུ་བྱུག་རལ་པ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བློན་མོ་བདུན༔ དམར་མོ་དབང་མོ་བདུད་རྩི་ཆུ༔ ཟླ་བ་སྡིག་པ་བེ་ཅོན་ཁྲ༔ སྲིན་མོ་ཝ་དང་ཟ་བའི་ཁྱི༔ སེར་མོ་ར་དང་ཞགས་འདྲེན་
25-35-3a
མ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དབང་མོ་བདུན༔ དགའ་མོ་འདོད་དང་ཁྲག་འཐུང་རྟ༔ གཅིག་སྤྱོད་བྱི་ལ་མདངས་སྤེལ་དང་༔ གྲུབ་པའི་པུ་ཤུད་རླུང་མོ་སྤྲ༔ བུམ་རྣ་སེང་མགོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གཡོག་མོ་བདུན༔ གསོད་བྱེད་སྐྱིན་དང་འདོད་པ་མོ༔ ནག་མོ་ཕག་དང་གཤིན་རྗེ་གླང་༔ སྣ་ཚོགས་གླང་དང་རླུང་མོ་ཆུ༔ ནག་མོ་དྲེད་མགོ་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་ལྷག་མ་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་ལྡན་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་ཏེ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་
25-35-3b
པར་མཛོད

【现代汉语翻译】
玛拥之众！ 誓愿接受剩余供养者，以如法之誓言供养，祈请降临！ 吽！ 从广大方便之月密明点中，对于具足支分者深切垂念，百万广阔之空行母眷属，清净三千世界一切，祈请大自在母降临！ 北方大旷野调伏众生者，从电光闪耀之坛城中，示现怖畏威猛之相，祈请使者眷属降临！ 以红色阿伽（Argha，梵文，献水）供养，手持拂尘挥舞时，所有微细空行母，如云般涌现，祈请降临！ 慈悲眷顾，祈请降临！ 安住誓言，祈请降临！ 成就所托之事业！ 誓言之时已到，萨玛雅（Samaya，梵文，誓言）！ བྱོ་མ་མ་མ་ཧཱ་རཀྴ་སཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵自在母之心咒。
之后进行朵玛（Torma，梵文，食子）供养： བྱོ༔ 东方明妃七尊，罗刹女、牦牛、梵天、蛇，忿怒母、豹、遍入天、蝎，少女、蝙蝠、自在母、熊，黑女、布谷鸟、发髻者，金刚部之自在母，如法供养誓言，祈请如您所愿享用！ བྱོ༔ 南方之侍女七尊，红女、自在母、甘露水，月亮、罪业、棍棒、血，罗刹女、狐狸、食肉犬，黄女、绵羊、绳索牵引者，宝生部之自在母，如法供养誓言，祈请如您所愿享用！ བྱོ༔ 西方之自在母七尊，喜女、欲望、饮血马，独行女、猫、光彩增益者，成就女、猫头鹰、风女、猴，瓶耳女、狮头女、铁钩者，莲花部之自在母，如法供养誓言，祈请如您所愿享用！ བྱོ༔ 北方之使女七尊，杀戮者、箭、欲望女，黑女、猪、阎罗、牛，杂色、牛、风女、水，黑女、熊头、铃铛喜悦者，事业部之自在母，如法供养誓言，祈请如您所愿享用！ 如是进行剩余供养。
之后以洗涤之水供养坚牢地神： བྱོ༔ 坚牢地神、姐妹母女，吉祥母、真实智，琼尊、贡拉、玉本母，花朵、月光、北方王母，金地、普贤、香提（Shanti，梵文，寂静）、吉祥，龙女、光芒闪耀者等，十二坚牢地神接受洗涤之水，遣除不顺损害之因缘，成办与法相应之事业，成就所托之事业！

【English Translation】
Ma ging's assembly! Those who vowed to accept the remaining offerings, offer with proper samaya (Samaya, Sanskrit, vow), please descend! Hūṃ! From the great method of the lunar secret bindu (Bindu, Sanskrit, drop), deeply contemplating those with limbs, hundreds of thousands of vast Ḍākinī (Ḍākinī, Sanskrit, female spirit) retinues, purifying all three thousand worlds, please descend, great sovereign mother! Northern great wilderness, taming beings, from the maṇḍala (Maṇḍala, Sanskrit, cosmic diagram) of flashing lightning, showing a terrifying and fierce form, please descend, messenger retinue! Offering red argha (Argha, Sanskrit, offering water), holding and waving the whisk, all subtle Ḍākinīs, appearing like clouds, please descend! With compassion, please descend! Abiding in samaya, please descend! Accomplish the entrusted activities! The time of samaya has come, samaya! Bhyo mama maha raksha si samaya ja ja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite the heart mantra of the sovereign mother.
Then perform the Torma (Torma, Sanskrit, food offering) offering: Bhyo! Seven wisdom queens of the east, Rakshasa (Rakshasa, Sanskrit, demon) woman, yak, Brahma, snake, Wrathful mother, leopard, Vishnu, scorpion, Young girl, bat, sovereign mother, bear, Black woman, cuckoo, with matted hair, Sovereign mother of the Vajra (Vajra, Sanskrit, diamond/thunderbolt) family, Offer the samaya properly, Please accept as you wish! Bhyo! Seven ministers from the south, Red woman, sovereign mother, nectar water, Moon, sin, club, blood, Rakshasa woman, fox, meat-eating dog, Yellow woman, sheep, rope-puller, Sovereign mother of the Ratna (Ratna, Sanskrit, jewel) family, Offer the samaya properly, Please accept as you wish! Bhyo! Seven sovereign mothers from the west, Joyful woman, desire, blood-drinking horse, Solitary woman, cat, splendor enhancer, Accomplished woman, owl, wind woman, monkey, Vase-eared woman, lion-headed woman, iron hooker, Sovereign mother of the Padma (Padma, Sanskrit, lotus) family, Offer the samaya properly, Please accept as you wish! Bhyo! Seven servants from the north, Killer, arrow, desire woman, Black woman, pig, Yama, ox, Various, ox, wind woman, water, Black woman, bear-headed, bell-ringing joyful one, Sovereign mother of the Karma (Karma, Sanskrit, action) family, Offer the samaya properly, Please accept as you wish! Thus, perform the remaining offering.
Then offer washing water to the steadfast goddesses: Bhyo! Steadfast goddess, mother and sister, Glorious mother, true knowledge, Kyungtsun, Konglha, Yubunma, Flower, moonlight, northern queen, Golden land, Samantabhadri, Shanti (Shanti, Sanskrit, peace), glorious, Naga (Naga, Sanskrit, serpent) woman, blazing light, etc., Twelve steadfast goddesses, accept the washing water, Avert unfavorable and harmful conditions, Accomplish activities in accordance with Dharma (Dharma, Sanskrit, law/teaching), Accomplish the entrusted activities!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི་ལས་གཏོར་ལ་བྱའོ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས༔ སྲིད་པ་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཀེ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ བ་ལིང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དུས་བསྐལ་འདས་པ་དེ་ཡི་འོག་ཙམ་ན༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་༴ བཅོལ་བའི་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ བ་ལིང་རྒྱན་གྱི་གཏོར༴ སྒྲུབ་མཆོག་བཅོལ་པའི༴ དུས་དང་བསྐལ་པ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་
25-35-4a
དབེན་གནས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་བྲག་ལ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ བ་ལིང་རྒྱན་གྱི༴ སྒྲུབ་མཆོག་བཅོལ་པའི༴ དུས་སྐབས་འདས་པ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་དུ༔ སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེའི་ཡང་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས༴ བཀའ་ཡི་གཏོར༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ བ་ལིང་༴ སྒྲུབ་མཆོག་བཅོལ༴ དུས་སྐབས་འདས་པ་དེ་ཡི་འོག་ཙམ་དུ༔ སློབ་དཔོན་གཉགས་ཀྱི་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས༔ ཡར་མོ་ལུང་གི་གད་པའི་ཕུག་རིང་དུ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དམ་སྲི་རྣམ་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་དུས༔ ལྕེ་སྤྱང་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ བཀའ་ཡི༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ བ་ལིང་༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ དུས་སྐབས་འདས་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ 
25-35-4b
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་བཤད་པའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན

【现代汉语翻译】
然后，‘ཆད་མདོ’（chadmdo）指的是‘供养残食’的行为。 བྷྱོ༔ （Bhyo，感叹词，无实际意义）
在过去最初的劫（kalpa，梵文，时间单位）中，于‘འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་’（Ogmin Chokyi Yingkyi Phodrang，密严法界宫殿）里，伟大的莲花舞自在（པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག，Pema Gar Gyi Wangchuk）将世间魔母置于誓言之下时，‘ཀེ་རཱི་’（Keri）等八个地方的魔母，‘སིཾ་ཧ་ལ་’（Simhala）等八个国家的食肉女，‘རྟ་གདོང་’（Tadong）等四个门神，各自显现身形并立下誓言之后，是否未曾中断接受教令的食子供养？
瑜伽士（རྣལ་འབྱོར，naljor）的寿命是否未曾中断得以延续？是否未曾中断完成所交付的任务？
过去所承诺的誓言是否未曾违背？请享用这饰有供品的食子，并成就所托付的殊胜事业！
在那个时代过去之后，在印度金刚座（རྡོ་རྗེ་གདན，Dorje Den，菩提伽耶）的寂静处，大学者嘎绕多吉（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，Garab Dorje）开启金刚界（རྡོ་རྗེ་དབྱིངས，Dorje Ying）坛城时，三十二位空行母（མཁའ་འགྲོ，Khandro），各自显现身形并立下誓言之后，是否未曾中断接受教令的食子供养？
瑜伽士的寿命是否未曾中断得以延续？是否未曾中断完成所交付的任务？过去所承诺的誓言是否未曾违背？请享用这饰有供品的食子，并成就所托付的殊胜事业！
在那个时代和劫之后，大学者南喀酿波（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，Namkhai Nyingpo）在洛扎卡曲年（ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན，Lhodrak Kharchu Nyen）的寂静处，开启金刚童子（རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ，Dorje Zhonnu）坛城，并将天铁橛（གནམ་ལྕགས，Namchak）打入岩石时，七母四姊及其眷属，各自显现身形并立下誓言之后，是否未曾中断接受教令的食子供养？
瑜伽士的寿命是否未曾中断得以延续？是否未曾中断完成所交付的任务？过去所承诺的誓言是否未曾违背？请享用这饰有供品的食子，并成就所托付的殊胜事业！
在那个时代过去之后，在巴卓达仓桑给扬普（སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེའི་ཡང་ཕུག，Paro Taktsang Senggei Yangphuk），大学者朗钦华桑给（རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གི，Langchen Palseng）开启正等觉（ཡང་དག，Yangdak）成就坛城时，二十八自在母（དབང་ཕྱུག，Wangchuk），各自显现身形并立下誓言之后，是否未曾中断接受教令的食子供养？
瑜伽士的寿命是否未曾中断得以延续？是否未曾中断完成所交付的任务？过去所承诺的誓言是否未曾违背？请享用这饰有供品的食子，并成就所托付的殊胜事业！
在那个时代过去之后，大学者嘉那古玛ra（ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར，Jnanakumara）在亚摩隆（ཡར་མོ་ལུང，Yarmolung）的悬崖长洞中，开启圆满坛城时，降伏三类邪魔（དམ་སྲི，Damsi）之时，黑舌狼母及其眷属，各自显现身形并立下誓言之后，是否未曾中断接受教令的食子供养？
瑜伽士的寿命是否未曾中断得以延续？是否未曾中断完成所交付的任务？过去所承诺的誓言是否未曾违背？瑜伽士所托付的事业是否未曾中断得以成就？
在那个时代过去之后，大学者莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，Padma Jungne）在扎玛桑耶阿雅巴林（བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང，Drakmar Samye Aryapaling）讲解口诀观修之鬘时，守护藏地的十二坚母（བརྟན་མ，Tenma），各自显现身形。

【English Translation】
Then, 'ཆད་མདོ' (chadmdo) refers to the act of 'offering residual food'. བྷྱོ༔ (Bhyo, an exclamation, without actual meaning)
In the first kalpa (梵文，kalpa，Sanskrit, unit of time) of the past, in the palace of 'འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་' (Ogmin Chokyi Yingkyi Phodrang, Akaniṣṭha Dharmadhātu Palace), when the great Padma Gar Gyi Wangchuk (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག, Glorious Lotus Dance Lord) placed the worldly mothers under oath, did the eight local mothers such as 'ཀེ་རཱི་' (Keri), the eight flesh-eating women of countries such as 'སིཾ་ཧ་ལ་' (Simhala), and the four gatekeepers such as 'རྟ་གདོང་' (Tadong), each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command?
Has the life of the yogi (རྣལ་འབྱོར, naljor) never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed?
Have the vows promised in the past never been broken? Please accept this torma (食子) adorned with offerings, and accomplish the supreme activities entrusted!
After that era passed, in the solitary place of Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན, Dorje Den, Bodh Gaya) in India, when the great scholar Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ) opened the mandala of Vajradhatu (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས, Dorje Ying), did the thirty-two great dakinis (མཁའ་འགྲོ, Khandro), each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command?
Has the life of the yogi never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Please accept this torma adorned with offerings, and accomplish the supreme activities entrusted!
After that era and kalpa, the great scholar Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ) in the solitary place of Lhodrak Kharchu Nyen (ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན), opened the mandala of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ, Dorje Zhonnu), and when the meteoric iron kīla (གནམ་ལྕགས, Namchak) was driven into the rock, did the seven mothers, four sisters, and their retinues, each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command?
Has the life of the yogi never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Please accept this torma adorned with offerings, and accomplish the supreme activities entrusted!
After that era passed, in Paro Taktsang Senggei Yangphuk (སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེའི་ཡང་ཕུག), when the great scholar Langchen Palseng (རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གི) opened the mandala of perfect enlightenment (ཡང་དག, Yangdak), did the twenty-eight great Īśvarīs (དབང་ཕྱུག, Wangchuk), each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command?
Has the life of the yogi never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Please accept this torma adorned with offerings, and accomplish the supreme activities entrusted!
After that era passed, when the great scholar Jnanakumara (ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར) opened the perfect mandala in the long cave of the cliff of Yarmolung (ཡར་མོ་ལུང), at the time of subduing the three types of Damtsi (དམ་སྲི), did the black-tongued she-wolf and her retinue, each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command?
Has the life of the yogi never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Has the activity entrusted to the yogi never ceased to be accomplished?
After that era passed, when the great scholar Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Padma Jungne) explained the Garland of Instructions on View in Drakmar Samye Aryapaling (བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང), did the twelve Tenma (བརྟན་མ), who protect the land of Tibet, each show their forms?

--------------------------------------------------------------------------------

༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ དོ་ནུབ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གི༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ལས་དང་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཆད་མདོ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བྲོ་དང་ཚས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་ན༔ དབང་གི་ཟླ་གམ་གདེངས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཟི་ལྡན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ལས་ལ་མངའ་མཛད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཧཱུྃ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དྲུག་བྲོ༔ གླུ་ཡང་དྲུག་ལ་བྲོ་ཡང་དྲུག༔ གླུ་དྲུག་གསང་
25-35-5a
བའི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར༔ བྲོ་དྲུག་འདུལ་བའི་ལས་དང་སྦྱོར༔ གླུ་དྲུག་དབྱངས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཚངས་པའི་གླུས་ནི་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་༔ དཔལ་གྱི་གླུས་ནི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ ཁྲོ་བོའི་གླུས་ནི་བདུད་བཞི་འདུལ༔ གདུང་བའི་གླུས་ནི་མ་སྲིང་བསྟེན༔ ཧཱུྃ་སྒྲའི་གླུས་ནི་འཕྲོ་འདུ་འཁྲུགས༔ དབུ་མའི་གླུས་ནི་དགོངས་རྒྱུད་གསལ༔ འདི་ཡན་གླུ་དྲུག་གོ༔ དབང་གི་གླུས་ནི་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་གླུས་ནི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ གླུ་དྲུག་རྫོགས་པར་ལྡན་པར་བཤད༔ བྲོ་དྲུག་རྫོགས་པར་ལྡན་པར་བརྡུང་༔ ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་དྲེགས་པ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ མ་སྲིང་བྲོ་བརྡུང་གདུག་པ་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསང་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བྲོ༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་གཏོང་བའི་བྲོ༔ རྒྱུ་དྲུག་གནས་སུ་སྦྱོང་བའི་བྲོ༔ འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་བྲོ༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བརྡུང་༔ 
25-35-5b
ད་ནི་མར་ལ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཡུལ་དྲུག་ནས༔ འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ༔ ང་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིན༔ ཆེ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚེ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ༔ ང་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད

【现代汉语翻译】
༴ 供品的朵玛 ༴ 委托的事业 ༴ 先前的誓言 ༴ 今晚请享用这庄严的朵玛，愿瑜伽士所委托的事业得以成就。祈请您遣除我们持明咒者的流年不利和月份不祥，守护眷属，遣除违缘，消除障碍，延年益寿，增益财富，圆满所愿，使事业与果报具足。念诵断除之文。然后，以舞蹈和乐器镇压邪魔：吽！在西方极乐世界，于权力的月亮坛城中，在光芒四射的坛城中央，从堆叠着八条毒龙的宝座上，事业自在的莲花嘿汝嘎，从饮血忿怒尊的无垠法界中显现。吽！以微笑的光芒献上供养，以喜悦的姿态接受供养。至尊金刚嘿汝嘎，外供舞蹈六曲，歌亦六曲，舞亦六曲，六曲之歌与秘密法界相合，六曲之舞与调伏事业相合。唱诵六曲之歌：以梵天之歌净化刹土，以光辉之歌明晰光芒，以忿怒之歌调伏四魔，以悲悯之歌依止母神，以吽声之歌扰动光芒，以中脉之歌明晰证悟之流。以上为六曲之歌。以权力的歌调伏罗刹，以事业的歌派遣使者，据说六曲之歌圆满具足，敲击六曲之舞圆满具足。敲击忿怒之舞摧毁傲慢，敲击光辉之舞调伏四魔，敲击母神之舞调伏恶毒，敲击权力之舞调伏罗刹，敲击事业之舞派遣使者，敲击瑜伽之舞恳请誓言。此乃光辉之誓言，此乃佛母之密语，此乃母神之成就，此乃使者之受用，此乃瑜伽士观视之舞，此乃将敌人化为灰烬之舞，此乃将魔鬼化为粉末之舞，此乃将六根净化于本位之舞，此乃斩断六道轮回悬崖之舞，此乃调伏怖畏四魔之舞，此乃诛杀秘密三仇之舞，以禅定证悟清净而敲击。
现在敲击以诛灭邪魔的舞蹈：吽！从六道轮回的六个地方，从环绕的巨大坟墓中，当降伏母夜叉和鲁扎时，我就是雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka，大威德金刚，意为‘阎魔之死’）。当以威力压倒一切时，我就是至尊嘿汝嘎。当三世诸佛传承时，我就是五部佛。摄集三界于掌控之中。

【English Translation】
༴ Offering of the Torma ༴ Entrusted activities ༴ Previous vows ༴ Tonight, please accept this adorned Torma, and may the activities entrusted by the yogis be accomplished. We, the Vidyādharas and mantra holders, beseech you to avert the inauspiciousness of the year and month, protect the retinue, avert adverse conditions, eliminate obstacles, extend life, increase wealth, fulfill aspirations, and ensure the presence of deeds and their fruits. Recite the severance text. Then, suppress the enemies and obstructors with dance and music: Hūṃ! In the western realm of Sukhāvatī (梵文：Sukhāvatī，极乐世界), within the mandala of power's moon, in the center of the radiant mandala, from the throne stacked with eight venomous nāgas (梵文：Nāga，龙), Padmā Heruka (莲花嘿汝嘎), the master of activities, arises from the boundless realm of the blood-drinking wrathful deities. Hūṃ! Offerings are presented with the light of a smile, and accepted with a joyful demeanor. Supreme Vajra Heruka, offer the six Vajra songs of dance as outer offerings, six songs and six dances, the six songs unite with the secret realm, the six dances unite with the activity of taming. Recite the six songs: Purify the realms with the song of Brahmā, clarify the radiance with the song of glory, subdue the four māras (梵文：Māra，魔) with the song of wrath, rely on the Mātṛkas (梵文：Mātṛka，母神) with the song of compassion, agitate the radiance with the song of Hūṃ, clarify the lineage of realization with the song of the central channel. These are the six songs. Subdue the rākṣasas (梵文：Rākṣasa，罗刹) with the song of power, dispatch messengers with the song of activity, it is said that the six songs are fully complete, strike the six dances fully complete. Strike the wrathful dance to destroy arrogance, strike the glorious dance to subdue the four māras, strike the Mātṛka dance to subdue malice, strike the power dance to subdue the rākṣasas, strike the activity dance to dispatch messengers, strike the yogic dance to urge the samaya (梵文：Samaya，誓言). This is the samaya of glory, this is the secret word of the mother, this is the accomplishment of the Mātṛkas, this is the enjoyment of the messengers, this is the dance of the yogi's view, this is the dance of reducing enemies to ashes, this is the dance of turning demons into powder, this is the dance of purifying the six aggregates in their place, this is the dance of severing the cliff of the six realms of existence, this is the dance of subduing the four fearsome demons, this is the dance of killing the three secret enemies, strike with the purity of samādhi (梵文：Samādhi，三摩地) and realization.
Now strike the dance to utterly destroy enemies and obstructors: Hūṃ! From the six places of the six realms of existence, from the surrounding great charnel grounds, when subduing the Mātṛṃ Rudra, I am Yamāntaka (梵文：Yamāntaka，大威德金刚，意为‘阎魔之死’). When overpowering everything with might, I am the Supreme Heruka. When the Buddhas of the three times transmit the lineage, I am the Buddhas of the five families. Gather the three realms under control.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་བཏང་བའི་བྲོ༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླུམ་པོ༔ ལོགས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་གྱི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ 
25-35-6a
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་བཏང་བའི་བྲོ༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་གྲུ་བཞི༔ ལོགས་ལ་རྒྱས་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་གྱི༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ འདོད་ཆགས་པདྨ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་བཏང་བའི་བྲོ༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླ་གམ༔ ལོགས་ལ་དབང་གི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛད༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་གྱི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུས༔ དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཕྲག་དོག་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་
25-35-6b
བཏང་བའི་བྲོ༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ༔ ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་མཛད༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་གྱི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་མཛོད༔ བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་རབས་རྫོགས་སོ༔ ༔



【现代汉语翻译】
因为调伏一切，我即是马头明王（Hayagriva）。
因为法身不变，我即是金刚童子（Vajrakumara）。
因为能将怨敌魔障摧为粉尘，我即是金刚手（Vajrapani）。
吽！于三千大千世界中，东方千世界中，以嗔恨金刚及其眷属，敲击金刚部的舞蹈，将怨敌摧为灰烬之舞，将魔鬼化为粉末之舞。
于银或白色之树木上，顶端系以十字结，尖端呈圆形，于侧面观想寂静之神，若能立起，则一切皆得平息。向寂静之神顶礼赞叹！
祈愿我等善众僧团之怨敌魔障、诸般鬼神皆得平息！愿得寂静！夏底嘎热耶 梭哈！（藏文：ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿，梭哈）
吽！于三千大千世界中，南方千世界中，以傲慢珍宝及其眷属，敲击珍宝部的舞蹈，将怨敌摧为灰烬之舞，将魔鬼化为粉末之舞。
于金或黄色之树木上，顶端系以十字结，尖端呈四方形，于侧面观想增益之神，若能立起，则一切皆得增长。向增益之神顶礼！
祈愿我等善众僧团之寿命与福报皆得增长！愿得增长！布香姆 嘎热耶 梭哈！（藏文：རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长，做，愿，梭哈）
吽！于三千大千世界中，西方千世界中，以贪欲莲花及其眷属，敲击莲花部的舞蹈，将怨敌摧为灰烬之舞，将魔鬼化为粉末之舞。
于铜或红色之树木上，顶端系以十字结，尖端呈半月形，于侧面观想怀爱之神，若能立起，则一切皆得自在。向怀爱之神顶礼赞叹！
祈愿我等善众僧团之怨敌魔障、诸般鬼神皆能降伏！愿得自在！巴香 嘎热耶 梭哈！（藏文：དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制，做，愿，梭哈）
吽！于三千大千世界中，北方千世界中，以嫉妒事业及其眷属，敲击事业部的舞蹈，将怨敌摧为灰烬之舞，将魔鬼化为粉末之舞。
于铁或黑色之树木上，顶端系以十字结，尖端呈三角形，于侧面观想忿怒之神，若能立起，则一切皆得摧毁。
祈愿我等善众僧团之怨敌魔障、诸般鬼神皆得摧毁！愿得摧毁！阿姆嘎 玛热亚 啪！（藏文：བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：अमुकं मारय फट्，梵文罗马拟音：amukaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：某某，摧毁，啪）
四种事业之舞蹈仪轨圆满。

【English Translation】
Because of subduing all, I am Hayagriva (Horse-necked King).
Because the Dharmakaya is immutable, I am Vajrakumara (Vajra Youth).
Because of crushing enemies and obstacles into dust, I am Vajrapani (Vajra-handed).
Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, in the eastern thousand worlds, with the hatred vajra and its retinue, striking the dance of the vajra family, a dance to crush enemies into ashes, a dance to turn demons into powder.
On silver or white trees, the top is tied with a cross knot, the tip is round, contemplate the peaceful deity on the side, if planted, everything will be pacified. Homage and praise to the peaceful deity!
May the enemies, obstacles, and spirits of our virtuous Sangha be pacified! May there be peace! Śāntiṃ kuru ye svāhā! (藏文：ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Pacify, do, may, svāhā)
Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, in the southern thousand worlds, with the pride jewel and its retinue, striking the dance of the jewel family, a dance to crush enemies into ashes, a dance to turn demons into powder.
On gold or yellow trees, the top is tied with a cross knot, the tip is square, contemplate the enriching deity on the side, if planted, everything will be enriched. Homage to the enriching deity!
May the life and prosperity of our virtuous Sangha be increased! May there be increase! Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (藏文：རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Increase, do, may, svāhā)
Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, in the western thousand worlds, with the desire lotus and its retinue, striking the dance of the lotus family, a dance to crush enemies into ashes, a dance to turn demons into powder.
On copper or red trees, the top is tied with a cross knot, the tip is crescent-shaped, contemplate the magnetizing deity on the side, if planted, everything will be magnetized. Homage and praise to the magnetizing deity!
May the enemies, obstacles, and spirits of our virtuous Sangha be subdued! May there be control! Vaśaṃ kuru ye svāhā! (藏文：དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Control, do, may, svāhā)
Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, in the northern thousand worlds, with the jealousy karma and its retinue, striking the dance of the karma family, a dance to crush enemies into ashes, a dance to turn demons into powder.
On iron or black trees, the top is tied with a cross knot, the tip is triangular, contemplate the wrathful deity on the side, if planted, everything will be destroyed.
May the enemies, obstacles, and spirits of our virtuous Sangha be destroyed! May there be destruction! Amukaṃ māraya phaṭ! (藏文：བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：अमुकं मारय फट्，梵文罗马拟音：amukaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：Someone, destroy, phaṭ)
The dance sequence of the four activities is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

